思思久久99热免费精品6,精品国产鲁一鲁一区二区交,亚洲三级视频在线观看,国产精品大陆第一页

<pre id="4unh9"></pre>

  • 
    
    <blockquote id="4unh9"></blockquote>

    圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎(jiǎng)圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團(tuán)隊(duì)
    聽顧彬講漢學(xué) 漢學(xué)研究新視野
    近些年西方汉学研究的新译本、新材料、新观点
    ISBN: 9787549536702

    出版時(shí)間:2013-08-01

    定  價(jià):28.00

    作  者:(德)顾彬 著 李雪涛 熊英 整理

    責(zé)  編:阎海文
    所屬板塊: 社科学术出版

    圖書分類: 历史普及读物

    讀者對(duì)象: 大学生及以上 汉学感兴趣的读者

    裝幀: 平装

    開本: 32

    字?jǐn)?shù): 150 (千字)

    頁數(shù): 224
    圖書簡介

    著名漢學(xué)家顧彬教授以豐富的外文資料、融貫中西的學(xué)識(shí),對(duì)近年來德語、英語世界所出版的漢學(xué)新書中所涉及的新譯本、新材料、新觀點(diǎn)進(jìn)行了介紹和討論,其中絕大多數(shù)的材料都是第一次被介紹到中國來。同時(shí),他也對(duì)中西文化在文、史、哲等領(lǐng)域的異同進(jìn)行了深入探討。材料新穎別致,分析鞭辟入里,是了解西方漢學(xué)界學(xué)術(shù)前沿的最佳捷徑。

    顧彬教授這本新書,主要介紹了近年來漢學(xué)新書中的新譯本、新材料、新觀點(diǎn),書中絕大多數(shù)的材料都是第一次被介紹到中國來。作者也深入探討了中西文化在文、史、哲等領(lǐng)域的異同。本書材料新穎別致,分析鞭辟入里,是了解漢學(xué)前沿的最佳捷徑。

    作者簡介

    顧彬,1945年生于德國下薩克森州策勒市,波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授,北京外國語大學(xué)客座教授。世界著名的漢學(xué)家、翻譯家、作家,德國翻譯家協(xié)會(huì)及德國作家協(xié)會(huì)成員。以德文、英文、中文出版的專著、譯著和編著有50多部,主要作品和譯著有《中國詩歌史》、《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》、《魯迅選集》(六卷本),等等?! ?p/>

    李雪濤,1965年生于江蘇省徐州市。德國波恩大學(xué)文學(xué)碩士、哲學(xué)博士。北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。主要從事海外漢學(xué)、德國哲學(xué)以及中國佛教史的研究。出版專著、編著、譯著多種,并主持翻譯了顧彬教授主編的十卷本《中國文學(xué)史》。

    熊英,1977年生于湖北監(jiān)利,2003年畢業(yè)于湖北大學(xué)外國語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,留校任教至2011年。2008—2009年任美國孟菲斯大學(xué)孔子學(xué)院教師。北京外國語大學(xué)博士生?,F(xiàn)主要從事羅存德(W. Lobscheid)、概念史以及19世紀(jì)中國女性形象等研究。2012年10月至2013年9月訪學(xué)于英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,獲2012年度美國舊金山大學(xué)馬愛德中西文化研究獎(jiǎng)學(xué)金。

    圖書目錄

    一 開場白 / 1

    二 司徒漢的漢詩德譯 / 5

    三 17—18世紀(jì)的木版畫及德國漢學(xué)的早期歷史 / 32

    四 中西方對(duì)于死亡的認(rèn)識(shí) / 57

    五 再談中西方對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)及其他 / 73

    六 中西方對(duì)戰(zhàn)爭的認(rèn)識(shí) / 84

    七 詩歌、漢學(xué)、Nation及其他 / 100

    八 中西對(duì)“笑”的看法 / 124

    九 中西對(duì)于“身”與“體”的認(rèn)識(shí) / 137

    十 《圣經(jīng)》與中國現(xiàn)代文學(xué) / 159

    十一 高延的生平及其漢學(xué)研究 / 169

    十二 對(duì)郁達(dá)夫小說的解讀 / 192

    十三 編后記 / 211

    外國人名索引 / 215

    編輯推薦

    顧彬教授以豐富的外文資料對(duì)西方漢學(xué)所取得的新成就進(jìn)行了介紹和討論,尤其是圍繞近年來德語、英語世界所出版的漢學(xué)新書中所涉及的新譯本、新材料、新觀點(diǎn)而展開,其中也包括了對(duì)中西文化在文、史、哲等領(lǐng)域異同的深入探討。這里,絕大多數(shù)的材料都是第一次被介紹到中國來。不論是材料的新穎還是理論的深刻方面,本書都是很值得一讀的。

    精彩預(yù)覽

    一 開場白

    2011年9月13日,顧彬教授抵達(dá)北京的第二天,在北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心開始了他作為北外特聘教授的第一次演講課。

    附錄1.1

    Wolfgang Kubin (1945—)

    中文名:顧彬。中文譯名:沃爾夫?qū)?#8226;庫賓。

    德國著名漢學(xué)家、詩人、作家、翻譯家。1945年生于德國下薩克森州策勒市。曾任波恩大學(xué)漢學(xué)系教授。研究領(lǐng)域?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國思想史以及中國美學(xué)。主要作品和譯著有:主編的10卷本《中國文學(xué)史》(其中6卷已由華東師范大學(xué)出版社出版了中文譯本),德文版《魯迅選集》6卷等。

    現(xiàn)任北京外國語大學(xué)特聘教授,近期正在為德國赫爾德出版社(Verlag Herder)編寫10卷本《中國思想經(jīng)典》,目前已經(jīng)出版了《孔子》、《老子》和《孟子》三種。

    李雪濤教授:各位在座的同學(xué),尊敬的顧彬教授,你們好!我們非常榮幸地邀請(qǐng)到顧彬教授來北外擔(dān)任特聘教授。大家知道,顧彬教授是德國著名的漢學(xué)家、詩人,同時(shí)也是翻譯家。除此之外,他還有好多其他的頭銜。今年2月份,他從波恩大學(xué)(Universitt Bonn)榮休了,榮休之后,我們經(jīng)過多方的努力,邀請(qǐng)他來北外任特聘教授,為期五年。從現(xiàn)在開始的未來五年之內(nèi),顧彬教授將生活在北外,生活在我們的校園之中。

    顧彬教授不僅是位漢學(xué)家,同時(shí)也是作家和詩人。以前我留學(xué)波恩的時(shí)候,他每次舉辦詩歌朗誦會(huì),別人都會(huì)介紹說他是“著名的詩人”,接下來才說“同時(shí)也是漢學(xué)家”,因此,他的“漢學(xué)家”的頭銜也常常讓位給了“詩人”。顧彬教授對(duì)于中國文學(xué)的研究是多方位的,對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的介紹、研究、翻譯,也是站在整個(gè)中華文明史或中國文化史的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的。直到去年,他全部出齊了10卷本德文版《中國文學(xué)史》,其中5卷我們已經(jīng)翻譯成了中文,由華東師范大學(xué)出版社(上海)出版。我手里的這本是他寫的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,這是第二版,這本書在很短的時(shí)間內(nèi)再版,在中國學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響。2008年,我們?cè)诒蓖鈱iT組織召開了題為“漢學(xué)與國學(xué)的互動(dòng)——關(guān)于顧彬中國文學(xué)史”的研討會(huì),并邀請(qǐng)了很多中國文學(xué)史家,比如嚴(yán)家炎(1933—)、肖鷹(1962—)等著名學(xué)者,來北外跟顧彬教授一起座談。除了《中國文學(xué)史》之外,他還主編兩本雜志,現(xiàn)在在德國出版,一本是《袖珍漢學(xué)》(minima sinica),是關(guān)于中國人文精神的雜志;另一本是《東方方向》(Orientierungen),是關(guān)于東亞和東南亞文化的雜志。這兩本雜志主要刊登德文的文章,當(dāng)然也有少量英文的文章,在整個(gè)德語界影響非常大。另外,他最近在赫爾德出版社(Herder Verlag)準(zhǔn)備出版10卷本的中國思想家經(jīng)典文庫,大家看到的這兩本是《孔子》、《老子》,接下來還有《孟子》、《莊子》,等等。已經(jīng)出版的有三種:Konfuzius. Gesprche, Ausgewhlt, übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin. Freiburg, Basel, Wien: Verlag Herder GmbH. 2011. Lao Zi (Laotse). Der Urtext. bersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin. 2011. Meng Zi. Reden und Gleichnisse. Ausgewhlt, übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin. 2012.這里面除了他自己寫的長篇《導(dǎo)論》以外,主要是按一定的順序,帶著德國的讀者閱讀原文,對(duì)中國的文化經(jīng)典作一次跨時(shí)空的當(dāng)代闡釋。

    圖1.1顧彬教授主編的刊物《袖珍漢學(xué)》2012年第1期書影

    圖1.2顧彬教授主編的刊物《東方方向》2012年第1期書影

    我覺得同學(xué)們今天特別幸運(yùn),因?yàn)樵?0世紀(jì)90年代,我也是想聽顧彬教授的講座,但當(dāng)時(shí)我要到德國波恩大學(xué)去注冊(cè)。從北京到法蘭克福的距離將近一萬公里,而今天大家不用出校門就可以聽到顧彬教授的報(bào)告,這是件多么幸運(yùn)并值得高興的事情啊!我一再強(qiáng)調(diào),北外的海外漢學(xué)中心是一個(gè)國際性的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),在這里同學(xué)們除了學(xué)知識(shí)、方法論之外,更重要的是要開拓自己的學(xué)術(shù)視野。我們之所以要把顧彬教授這樣的著名學(xué)者請(qǐng)來,也是基于這樣一個(gè)想法,就是要拓展同學(xué)們的視野。

    本學(xué)期顧彬教授主要向同學(xué)們介紹德國乃至歐洲漢學(xué)研究的新視野。這些新視野包括翻譯方面的,對(duì)某些觀念的中西比較研究,個(gè)別專題的研究,等等。我本人對(duì)這些問題同樣充滿著期待。我認(rèn)為,這樣的一個(gè)演講課可以為我們提供很多學(xué)術(shù)思考的方向,同時(shí)可以做很多跨學(xué)科、跨文化的對(duì)話。顧彬教授的語言能力非常強(qiáng),他自20世紀(jì)70年代來過中國以后,跟中國的交往就沒有中斷過。很多著名的中國作家、詩人都是他的朋友,在波恩的時(shí)候他們也常常住在顧彬教授的家中。有了這樣一層關(guān)系后,他對(duì)中國的理解自然不同于那些僅僅通過翻譯或者二手資料對(duì)中國進(jìn)行研究的漢學(xué)家。

    下面有請(qǐng)顧彬教授開始他精彩的演講。

    二 司徒漢的漢詩德譯

    2011年9月13日

    李博士、同學(xué)們,你們好!我非常高興今天有機(jī)會(huì)正式在貴校上課,這是我向往已久的了。我昨天剛到北京,所以今天有點(diǎn)累。本來我打算問你們的第一個(gè)問題是:你們平時(shí)誰能和我一起踢足球?但是我發(fā)現(xiàn)同學(xué)們當(dāng)中大部分都是女生,所以今天問你們這個(gè)問題不合適。李博士給我看了你們的操場,很不錯(cuò)。我想,在那里,我會(huì)找到我的球友的。

    看得出來,這個(gè)學(xué)期我的任務(wù)是給你們介紹漢學(xué)有什么新書,有什么新的思想,有什么新的研究視野。漢學(xué)這個(gè)題目我講得比較多,但是我有一個(gè)毛病,就是不喜歡重復(fù)我自己,所以我過去發(fā)表的、過去說過的,我都不會(huì)再介紹。這學(xué)期我會(huì)給你們介紹我以前沒有思考過、沒有研究過的問題和沒有看過的書。今天,我想給你們介紹我第一位古代漢語老師,他叫Hans Stumpfeldt,中文名字叫司徒漢。如果我沒記錯(cuò)的話,我是1967年在明斯特大學(xué)(Universitt Münster)認(rèn)識(shí)他的。當(dāng)時(shí),我在這所大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),但在學(xué)了快兩年時(shí),發(fā)現(xiàn)自己太年輕,不太了解當(dāng)時(shí)那里具有代表意義的現(xiàn)代性神學(xué)。那時(shí)我已經(jīng)讀到過譯成德文、英文的唐代詩人李白(701—762)的詩歌,覺得也應(yīng)該學(xué)一點(diǎn)點(diǎn)古代漢語。于是,1967年10月,我開始上司徒漢的古代漢語課。除了我之外,當(dāng)時(shí)還有二十多人也上他的這門課。為什么那時(shí)有那么多人去上古代漢語課呢?他們中大部分人都是贊成“文革”的,覺得“文革”實(shí)現(xiàn)了他們的理想,所以他們應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語,可以直接讀毛主席語錄。但上了課以后,他們發(fā)現(xiàn)在課堂上并不能學(xué)到現(xiàn)代漢語,只能學(xué)一些古代漢語知識(shí)。所以,一個(gè)星期后,只有我和另外兩個(gè)學(xué)生堅(jiān)持了下來,跟司徒漢學(xué)了近兩年的古代漢語。

    附錄2.1

    Hans Stumpfeldt (1940—)

    中文名:司徒漢。中文譯名:漢斯•施圖姆菲爾德。

    德國漢學(xué)家。曾在弗萊堡大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué)、歷史學(xué),1969年以《古代中國的國家憲法和疆域》(Staatsverfassung und Territorium im antiken China, 1970)的論文獲得博士學(xué)位。曾任漢堡大學(xué)中國語言和文化系主任。漢堡大學(xué)的漢學(xué)系有著悠久的歷史,早在1909年就由著名漢學(xué)家福蘭閣建立了德國第一個(gè)東亞語言與歷史研究所,并于1914年更名為中國語言和文化系。此后顏復(fù)禮、傅吾康等漢學(xué)家先后擔(dān)任該系主任。自傅吾康退休以后,司徒漢教授即接掌了這一歐洲漢學(xué)研究重鎮(zhèn)。司徒漢教授發(fā)表過孔子、孟子研究以及漢代詩歌研究等數(shù)十種論文和著作。他對(duì)銀雀山一號(hào)漢墓出土竹簡《王兵》的研究及其與《管子》的《七法》、《幼官》、《幼官圖》、《兵法》、《地圖》、《參患》等相似篇章關(guān)系研究的論文,在研究中國古代文獻(xiàn)的產(chǎn)生和形成的方法上作出過重大的貢獻(xiàn)。榮休后,司徒漢出版了包括《八十一首漢朝詩歌》在內(nèi)的多種論、譯著。

    司徒漢是個(gè)非常好的老師,同時(shí)也特別嚴(yán)格。他非常認(rèn)真,無論我有什么問題,都可以問他。如果有一天你們發(fā)現(xiàn)我辦公室的門開著,無論是在波恩還是在北京的辦公室,那是我跟他學(xué)的,因?yàn)樗麖膩頉]有把他辦公室的門關(guān)上過,都是敞開著的。所以無論你有什么問題,無論什么時(shí)候,你都可以路過他的辦公室看看他在不在。如果他在的話,你可以隨時(shí)進(jìn)去跟他聊聊天。如果不是當(dāng)時(shí)他非常耐心地回答了我所有問題的話,有可能那個(gè)時(shí)候(1967—1968)我根本不會(huì)從神學(xué)轉(zhuǎn)到漢學(xué),很可能會(huì)轉(zhuǎn)到哲學(xué)或日耳曼學(xué)方向去。

    我離開明斯特大學(xué)以后,司徒漢跟我的關(guān)系就不太好了。是什么原因,我也不清楚。他總是批評(píng)我,無論我出版什么書,他都覺得沒意思。特別是我最喜歡的一本書《空山》Wolfgang Kubin, Der durchsichtige Berg. Die Entwicklung der Naturanschauung in der chinesischen Literatur. Wiesbaden: Franz Steiner, 1985 (= Münchener Ostasiatische Studien; 39). 中文譯本有馬樹德譯:《中國文人的自然觀》(中國文化史叢書),上海:上海人民出版社,1990年版。,那是我的教授資格論文(Habilitation)。他卻說:“你的博士論文《論杜牧的抒情詩》Wolfgang Kubin, Das Lyrische Werk des Tu Mu (803852). Versuch einer Deutung. Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. 此書的部分譯文有沈勇譯:《杜牧的歷史觀及其與藝術(shù)之關(guān)系》,收入《從最小的可能性開始》,北京:人民文學(xué)出版社,2000年版,第384—395頁。寫得不錯(cuò),但你那本《空山》沒什么意思。我不同意你把漢朝和唐朝放在一起,也不同意你分析唐詩的方式。我覺得你沒有辦法理解漢唐的詩歌,思路也不正確,所做的闡釋同樣是沒有道理的?!蔽腋静煌馑@么看我,那個(gè)時(shí)候他肯定有自己的觀點(diǎn)。那他現(xiàn)在對(duì)我還是這個(gè)態(tài)度嗎?不是!他現(xiàn)在性格完全變了,他經(jīng)常給我寫很長的信,感謝我使他走上了漢學(xué)之路。他為什么變成現(xiàn)在這樣?我也不太清楚,但可能有兩個(gè)原因:第一可能是因?yàn)槟挲g的原因。司徒漢今年七十歲了,他邀請(qǐng)我參加他的生日慶?;顒?dòng),所以10月22日我會(huì)回德國漢堡去。他請(qǐng)我在生日會(huì)上朗誦我寫的詩,以及我翻譯成德文的一些西方和中國當(dāng)代詩人的詩歌。人老了以后會(huì)寬容,從而也會(huì)快樂,就像他現(xiàn)在一樣。他現(xiàn)在接受我,可能還有另外一個(gè)原因。以前我也總是批評(píng)他,因?yàn)樗瞬┦空撐囊酝?,幾乎沒有出版過什么書,也沒寫過什么關(guān)于孔子(前551—前479)、孟子(前372—前289)的文章。最近他退休以后才開始寫書并出版。他剛出版了《說苑》的德文譯本,馬上準(zhǔn)備出版《孟子》的書。我今天要給你們介紹他的一本書,書名是《八十一首漢朝詩歌》。Hans Stumpfeldt, Einundachzig HanGedichte. Gossenberg: Ostasien Verlag, 2009.也許他現(xiàn)在每年都能出版一兩本書,心里沒有什么其他的負(fù)擔(dān),可能他覺得自己解放了。也許他跟德國其他漢學(xué)家一樣,如果心里有什么問題、靈魂有什么問題的話,便寫不出什么東西來,可能他到了七十歲前后就克服了這個(gè)困難。

    司徒漢還有一點(diǎn)很奇怪,那就是他只研究漢朝。在德國,這不僅是他一個(gè)人,還有不少人也只研究漢朝,我不知道其中的原因是什么?,F(xiàn)任明斯特大學(xué)漢學(xué)系的主任教授艾默力也只研究漢朝,他的教授論文是關(guān)于漢朝的賈誼(前200—前168)。艾默力有同樣的問題,除了博士論文以外,他基本上沒有寫過第二部著作,盡管他的研究是一流的。他告訴過我,他所寫的關(guān)于賈誼的教授論文一輩子都不會(huì)出版的。

    附錄2.2

    Reinhard Emmerich (1954—)

    中文名:艾默力。中文譯名:萊茵哈德•艾默理希。德國漢學(xué)家。生于1954年,曾在海德堡、漢堡和北京學(xué)習(xí)漢學(xué)、歷史和哲學(xué)。1984年在漢堡大學(xué)獲得博士學(xué)位,1985年在日本科學(xué)促進(jìn)會(huì)、洪堡基金會(huì)和德國研究基金會(huì)的資助下,在東京和華盛頓大學(xué)(西雅圖)做訪問學(xué)者。1992年獲教授資格。1997年至今任明斯特大學(xué)漢學(xué)教授。他的主要研究領(lǐng)域是先秦文學(xué)。他的博士論文是有關(guān)唐代思想家、文學(xué)家李翱的《李翱——一位中國士人的一生》(Li Ao (ca. 772ca. 841), ein chinesisches Gelehrtenleben. 1987),曾主編《中國文學(xué)史》[Reinhard Emmerich (Herausgeber), Chinesische Literaturgeschichte. Metzler; Auflage: 1(11. November 2004)]。

    司徒漢代表著德國的第二批漢學(xué)家。從德國來看,我們學(xué)術(shù)漢學(xué)的歷史才一百年,而實(shí)際上,歐洲的漢學(xué),也包括德國漢學(xué)在內(nèi),有四百年的歷史。這說明什么呢?一個(gè)漢學(xué)家應(yīng)該掌握漢語,無論是現(xiàn)代漢語還是古代漢語。另外,他應(yīng)該有一定的方法來做漢學(xué)研究。所以,一百年之前才出現(xiàn)了第一位真正的漢學(xué)家福蘭閣,他代表了第一代漢學(xué)家。第二代漢學(xué)家大多出生于20世紀(jì)30年代,司徒漢就是1941年出生的。那么德國第二代漢學(xué)家的特點(diǎn)是什么呢?他們基本上不會(huì)說現(xiàn)代漢語,也不一定學(xué)過現(xiàn)代漢語,但他們對(duì)古代漢語掌握得特別好。一直到20世紀(jì)60年代末以前,德國大學(xué)里基本上沒有現(xiàn)代漢語課,只有波恩等一兩個(gè)地方開設(shè)了這樣的課程。當(dāng)時(shí)我在明斯特大學(xué)就只能學(xué)習(xí)古代漢語。那時(shí)的人們不僅看不起現(xiàn)代漢語,他們同時(shí)看不起所有的現(xiàn)代語言,因此我學(xué)了九年的拉丁文,六年的古代希臘文,卻只學(xué)了五年的英語。當(dāng)時(shí)我們的老師都說英語不重要,可以不學(xué)英語,但是應(yīng)該學(xué)拉丁文、希伯來文、古代希臘文。那時(shí)我們都相信我們的老師,可以不學(xué)現(xiàn)代法語、現(xiàn)代英語,等等。

    附錄2.3

    Otto Franke (1863—1946)

    中文名:福蘭閣、傅蘭克。中譯名:奧托•弗蘭克。

    德國漢學(xué)家。1863年出生于德國中北部。1886年獲得哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位(印度學(xué))。1888年來華,先后在北京、天津、上海等地的德國公使館服務(wù)達(dá)十三年(至1901年)之久。1901年回到德國之后,他主要給《科隆報(bào)》(Klnische Zeitung)等報(bào)刊撰寫中國當(dāng)代

    政治、經(jīng)濟(jì)、文化的報(bào)道和評(píng)論文章。1907年底他在柏林大學(xué)完成了教授資格論文(Habilitation):《漢學(xué)研究的任務(wù)和方法》(Aufgaben und Methoden der Sinologie),之前他也完成了一系列與傳統(tǒng)漢學(xué)研究密切相關(guān)的研究成果。1909年他被任命為漢堡殖民學(xué)院新成立的漢學(xué)系的主任教授,后來福蘭閣將漢學(xué)系命名為“中國語言與文化系”(Seminar für Sprache und Kultur Chinas)。

    福蘭閣撰寫了一系列重要的漢學(xué)著作,其中最重要的有:1911年出版的論文集《東亞的重組:論遠(yuǎn)東政治和文化的發(fā)展進(jìn)程》(Ostasiatische Neubildungen. Beitrge zum Verstndnis der politischen und kulturellen Entwicklungsvorgnge im Fernen Osten),對(duì)1902—1909年之間的中國政治和文化發(fā)展進(jìn)行了評(píng)述。5卷本的《中華帝國史》(Geschichte des chinesischen Reiches. 19321952)則從儒家哲學(xué)和歷史的角度出發(fā),對(duì)中國幾千年來的政治、思想史進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。1954年,在福蘭克去世九年后,他的回憶錄《兩個(gè)世界的回憶:有關(guān)我生活的邊注》(Erinnerungen aus zwei Welten. Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. 1954)在柏林出版,對(duì)他幾十年所從事的漢學(xué)事業(yè)進(jìn)行了回顧。

    到了20世紀(jì)70年代以后,德國的漢學(xué)發(fā)生了很大的變化。司徒漢是位真正的語言學(xué)家,或者說是訓(xùn)詁學(xué)家,同時(shí)也是歷史學(xué)家。除了訓(xùn)詁學(xué)以外,他基本上沒有什么研究方法。他能夠翻譯,能告訴你在文本里有什么不清楚的地方,有哪些漢字有些奇怪,有哪些漢字用錯(cuò)了,或是印錯(cuò)了,等等。司徒漢已經(jīng)退休了,但他還是每天去辦公室,為學(xué)生提供指導(dǎo)。德國的大學(xué)跟中國大學(xué)情況不同,我們可以當(dāng)一輩子的教授。我退休了之后也能招收博士生,我們自己能決定如何上課、考試等事情,是否招收博士生也取決于一個(gè)教授本身。

    一般來說,教授退休以后,特別是在漢學(xué)界,他會(huì)繼續(xù)上課、培養(yǎng)學(xué)生。如果說司徒漢代表第二代漢學(xué)家,沒有什么方法,但這不代表第三代漢學(xué)家也沒有方法,我是其中之一。我們都是二戰(zhàn)之后出生的,但卻有自己的研究方法。什么樣的研究方法呢?這不太好說。我覺得什么方法都可以用,這些可能來自于日耳曼學(xué)、哲學(xué)或神學(xué),而且不一定只用一個(gè)固定的方法來進(jìn)行研究。

    附錄2.4

    Wolfgang Franke (1912—2007)

    中文名:傅吾康。中文譯名:沃爾夫?qū)?#8226;弗蘭克。

    德國漢學(xué)家和戰(zhàn)后漢堡學(xué)派的主要代表人物。傅吾康是著名漢學(xué)家福蘭閣的小兒子,于1912年生于漢堡。曾任漢堡大學(xué)中國語言文化系主任教授多年。他的主要研究方向?yàn)槊髑迨?、中國近代史和近代東南亞華人碑刻史籍,著作豐富。20世紀(jì)70年代他在馬來亞大學(xué)從事教學(xué)和研究多年,退休后多年生活在馬來西亞。2007年在柏林逝世。

    1930—1935年傅吾康就學(xué)于德國柏林及漢堡大學(xué),專攻漢學(xué)、日語及中國近代史。1935年獲漢堡大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1937年來華,任北平中德學(xué)會(huì)秘書、干事、總編輯等職。傅吾康在20世紀(jì)50—70年代還先后擔(dān)任了美國哈佛大學(xué)客座研究員,吉隆坡馬來西亞大學(xué)、新加坡南洋大學(xué)和檀香山夏威夷大學(xué)的客座教授,德國東亞協(xié)會(huì)主席等職。德中建交,任外交部訪華團(tuán)顧問。著名的德國東亞學(xué)術(shù)雜志《遠(yuǎn)東學(xué)報(bào)》(Oriens Extremus)也是他倡導(dǎo)創(chuàng)辦的。他晚年潛心收集和研究東南亞華文碑銘史料,出版有多種東南亞華文碑銘的拓片集。

    2013年1月社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社(北京)出版了傅吾康的回憶錄《為中國著迷》(Im Banne Chinas)的中譯本。

    德國的漢學(xué)沒有什么主流,基本上都是漢學(xué)家的性格和興趣決定了他去做哪些方面的漢學(xué)研究。在這個(gè)方面,我們跟美國完全不一樣。美國漢學(xué)有主流,如果你不屬于主流,在美國大學(xué)就不會(huì)有什么希望,比如,給我很深印象的、讓人可怕的主流之一——后殖民主義,幾乎完全破壞了美國漢學(xué)。我在這個(gè)方面寫過一些文章,大家可以找來看一下。比較集中的觀點(diǎn)可以參考顧彬教授的文章:《略談波恩(漢學(xué))學(xué)派》,收入魏思齊編:《位格和個(gè)人概念在中國與西方:Rolf Trauzettel教授周圍的波恩漢學(xué)學(xué)派》,臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,2006年版,第401—407頁。

    附錄2.5

    Ulrich Unger(1930—2006)

    中文名:翁有禮。中文

    譯名:烏爾里希•翁格爾。

    德國漢學(xué)家。1930年出生于萊比錫。翁有禮從1966年至1996年在明斯特大學(xué)任漢學(xué)教授。他的研究重點(diǎn)是中國古代文學(xué),即公元前5至3世紀(jì)中國的口語。他致力于中國的古音構(gòu)擬的工作。1998年以來,翁有禮任“古代漢語詞典”(Wrterbuch des Klassischen Chinesisch)的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。他開發(fā)了自己的中國古典轉(zhuǎn)錄方法,即所謂的“昂格爾系統(tǒng)”(UngerSystem)。著有3卷本《古代漢語入門》(Einführung in das klassische Chinesisch. 1985),多年來被指定為德國大學(xué)漢學(xué)系古代漢語的教學(xué)用書。

    圖2.1信奉文本上的中國文化

    的德國漢學(xué)家翁有禮

    包括司徒漢和他的老師翁有禮在內(nèi)。我也是翁有禮的學(xué)生,他以前在明斯特大學(xué)任教,前幾年去世,他的古代漢語特別好。翁有禮很有代表性,他覺得沒必要去中國,他從來沒有來過這里,他的中國是一個(gè)文本上的中國。我還記得有一次在他的課上,他告訴我:“你知道香港人看什么《孟子》嗎?他們看的是現(xiàn)代漢語的《孟子》?!彼堰@個(gè)叫“中國的文化衰落”。他覺得沒必要把《孟子》翻譯成現(xiàn)代漢語,沒必要到中國去,沒必要學(xué)現(xiàn)代漢語,等等。但實(shí)際上,他自己在民主德國的時(shí)候還學(xué)過現(xiàn)代漢語。因?yàn)樗堑谝粋€(gè)把魯迅(1881—1936)的《阿Q正傳》翻譯成德文的德國人。民主德國不主張學(xué)習(xí)古代漢語,而主張學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語。但奇怪的是,他們?cè)谂囵B(yǎng)現(xiàn)代漢語人才方面也沒有取得什么成就,他們每年才培養(yǎng)一兩個(gè)人作為大使館的翻譯。

    接下來我給你們介紹司徒漢在2009年出版的《八十一首漢朝詩歌》這本書。這本書里包括了漢詩的漢語原文、翻譯、注釋、介紹和解釋。另外,這本書是按照分類的主題編寫的,主題有“皇帝與王子”、“文人”、“女詩人”、“平凡的日子”、“悲哀”和“愛情”等,還有曹操(155—220)、曹植(192—232)、曹丕(187—226)三位詩人的詩。司徒漢的德文很漂亮,你讀這本書就會(huì)感受到這一點(diǎn)。我為什么告訴你們他的德文很好呢?因?yàn)橛幸恍┑聡鴿h學(xué)家的德文很糟糕,他們覺得中文好就什么都好了。但

    德文非常復(fù)雜,特別是做翻譯的時(shí)候。我自己的身份之中,還有

    一個(gè)可能你們不太熟悉,那就是譯者,至今我已經(jīng)翻譯了五十多本書。在翻譯中我遇到的問題不一定在中文,而是在德文方面,好的德文的確很難。如果一個(gè)譯者的德文不好,無論他翻譯什么,書一定賣不出去。司徒漢在這個(gè)方面是做得很好的,他的德文很優(yōu)美,翻譯得很到位。

    圖2.2《八十一首漢朝詩歌》一書德文版書影(左)以及第一章的章名(右)

    通過這本書,我們也能思考司徒漢還沒有注意到的一些比較大的問題。比如說我一直以來研究的“憂郁”問題,英文是melancholy,中文可以譯成“憂郁”或“憂郁癥”。憂郁癥是depression,是一種病。如果得了憂郁癥(depression)的話,得去看醫(yī)生。例如波鴻魯爾大學(xué)(Ruhr Universitt Bochum)的漢學(xué)家馬漢茂得了憂郁癥,拒絕大夫的幫忙,在1999年跳樓自殺了,非??上?。一個(gè)人如果只是很憂郁(melancholic)的話,是沒關(guān)系的。從德國的憂郁史來看,憂郁是一個(gè)現(xiàn)代人應(yīng)該有的態(tài)度,是一種很好的態(tài)度。一個(gè)人如果不憂郁的話,就不能做一個(gè)很好的學(xué)者,不可能成為一個(gè)很好的文人、詩人,等等。憂郁似乎和文化、學(xué)問、學(xué)術(shù)、醫(yī)術(shù)、文學(xué)是分不開的。那么憂郁是從什么時(shí)候開始的呢?我剛剛提到的現(xiàn)代性的憂郁在文藝復(fù)興時(shí)期以后才出現(xiàn)。文藝復(fù)興以前,人們有的可能只是悲哀的感覺,英文是sad,悲哀、難過。這兩者的區(qū)別是什么呢?從哲學(xué)、神學(xué)、心理學(xué)來看,你今天憂郁、明天憂郁、一輩子憂郁,這是你對(duì)生活的態(tài)度,不需要什么原因。但難過、悲哀(sad)則有一個(gè)具體的原因。比方說,你的妻子或你的丈夫出門了,沒回來,所以你難過,但是如果他(她)回來的話,你會(huì)高興。這個(gè)區(qū)別非常重要。我記得在意大利舉行過一次關(guān)于中國感情、中國情緒歷史的會(huì)議。意大利有個(gè)漢學(xué)家用漢語或英文寫中國感情史、情緒史,寫得非常有意思。他知道我一直在研究憂郁,所以請(qǐng)我談一談中國文化和憂郁(melancholy)的問題。我那個(gè)時(shí)候就提出歐洲自文藝復(fù)興開始有憂郁,但是中國到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期才有。有一個(gè)美國學(xué)者站起來說:“不能說我們有,中國沒有,應(yīng)該說我們有,中國也有?!钡菓n郁對(duì)很多人來說不一定是好事,但是為什么因?yàn)槲覒n郁,中國人也應(yīng)該憂郁呢?也許中國人并不想憂郁。后來,他勉強(qiáng)我同意中國從《紅樓夢》開始有歐洲性的憂郁的說法,等等。今年4月份,我在科隆的一個(gè)會(huì)議上又談到憂郁,我重新談了談在意大利已經(jīng)說過的問題,這同時(shí)也是一個(gè)翻譯的問題。比如你們?cè)谧x司徒漢寫的《八十一首漢朝的詩歌》時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),詩人用得最多的漢字是郁、悲、愁。怎么翻譯呢?可以譯成melancholic嗎?還是應(yīng)該翻譯成sad?我覺得不能譯成melancholy,應(yīng)該譯作sad。無論如何,這本書會(huì)讓你用心思考悲哀、憂郁、發(fā)愁的問題。那漢朝的詩歌一直都用悲、郁、愁嗎?也不是。你們?cè)凇冻o》里面也會(huì)發(fā)現(xiàn)愁用得不少。唐朝的詩人,比如說李白也愛說發(fā)愁。那么,在《楚辭》、漢朝的詩歌,還有在李白的詩里,發(fā)愁的“愁”的內(nèi)容是一樣的嗎?還是有所區(qū)別呢?應(yīng)該是有區(qū)別的,只是現(xiàn)在我還不太清楚區(qū)別在哪里。

    ……

    線上商城
    會(huì)員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
    會(huì)員家 書天堂 天貓旗艦店
    關(guān)注我們
    微信公眾號(hào).png   微博二維碼.png
    微信公眾號(hào)官方微博

    微信號(hào):bbtplus2018(工作時(shí)間)
    電話:0773-2282512(工作時(shí)間)

    我要投稿

    批發(fā)采購

    加入我們

    版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699  
       網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)