"小王子住在一顆名叫B612的小行星上,每天的生活是打掃三座火山,清理有害的猴面包樹樹苗,以及看落日。有一天他的星球上長出一朵玫瑰花,小王子對(duì)她呵護(hù)備至,又因?yàn)楦星榈你露l頻沖突。小王子傷心出走,四處游歷,來到了地球,認(rèn)識(shí)了狐貍和飛行員,也見到了五千朵玫瑰的花園。在見識(shí)了許多也學(xué)會(huì)了許多之后,小王子決定回去B612,回到他的獨(dú)一無二的玫瑰身邊。
小朋友在這個(gè)故事里,看見的是對(duì)于成人世界的想象,大人們在這個(gè)故事里,看到的是美好童心的可貴。每一次重讀小王子,都是對(duì)于成長的一次反思。"
"安東尼?圣??颂K佩里(Antoine de Saint-Exupéry)|作者
法國作家、飛行員。1900年生于法國里昂,以經(jīng)典作品《小王子》聞名于世。1940年移居美國,1944年執(zhí)行飛行任務(wù)時(shí)失蹤。其作品常聯(lián)結(jié)自身飛行經(jīng)驗(yàn),著有《南方郵航》、《夜航》、《風(fēng)沙星辰》、《給某人質(zhì)的一封信》等。
繆詠華(Miao, Yung-Hua)|譯者
翻譯維生:香港電影節(jié)、臺(tái)灣金馬獎(jiǎng)、臺(tái)北電影節(jié)等文化類文本、各類書籍及電影字幕翻譯,譯有《小王子》、《杜拉斯談杜拉斯:懸而未決的激情》、《哀傷的墻》、《天上再見》(2013年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品)、《布萊希特的情人》(2003年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品)等各類書籍二十余部。
書寫自娛:巴黎系列《巴黎文學(xué)散步地圖》《長眠在巴黎》(中信,2013)。
廣播發(fā)聲:臺(tái)灣法語節(jié)目“博物館時(shí)光—故宮文物”制作人暨主持人。"
"我的飛機(jī)在沙漠故障已經(jīng)一個(gè)禮拜了,我邊喝著后一滴備用水,邊聽完商人的故事。
“?。 蔽覍?duì)小王子說,“你的回憶可真美,可是我還沒修好飛機(jī),我也沒水可喝了,假如我能優(yōu)哉游哉往清泉那邊晃過去,我也會(huì)很開心的!”
“我的狐貍朋友……”小王子對(duì)我說。
“我的小家伙,現(xiàn)在還什么狐貍不狐貍!”
“為什么?”
“因?yàn)槲揖涂炜仕懒恕?p/>
他沒搞懂我說這話是什么意思,他回我說:
“有朋友真好,就算快死了也一樣。我啊,我很高興有狐貍當(dāng)朋友……”
“他沒法衡量沒水喝有多危險(xiǎn),”我心想,“他向來都既不餓又不渴。一點(diǎn)點(diǎn)陽光他就夠了……”
小王子瞧了我一眼,接著就響應(yīng)我的思緒:
“我也渴了……我們?nèi)フ乙豢谒伞?p/>
我意興闌珊:在茫茫沙漠中,隨隨便便去找水井,簡直荒謬至極。然而我們還是出發(fā)了。
我們默默走了好幾個(gè)鐘頭,夜,來了,星星一顆顆亮了起來。我望著星星,恍如夢中,而且我因?yàn)榭诳?,所以有點(diǎn)發(fā)燒。小王子的話在我腦袋瓜里飛舞跳躍:
“所以說你也口渴嗎?”我問他。
可是他沒回答我的問題。他只是說:
“水對(duì)心也是有益處的……”
我不懂他為什么這么回答,可是我沒作聲……我很清楚不該多問。
他累了,坐了下來。我也挨著他坐下。片刻沉默后,他又說了:
“星星好美,因?yàn)橐欢湮覀兛床坏降幕▋骸?p/>
我回了個(gè)“是啊”,然后就不發(fā)一語,望著月光下那波波沙浪。
“沙漠好美,”他又加上這句……沙漠真的好美。我一直都很愛沙漠。坐在沙丘上。萬物皆空,萬籟俱寂。但卻有某樣?xùn)|西默默散發(fā)光芒……
“沙漠之所以會(huì)這么美麗,”小王子說,“就在于有一口水井藏在某個(gè)地方……”
我很驚訝,突然明白了沙漠那道神秘光芒是什么。我還是個(gè)小男孩的時(shí)候,住在一棟老房子里面,傳說房子埋藏著一件寶貝。當(dāng)然,從來都沒有人能夠找到那件寶貝,搞不好甚至連找都沒找??墒沁@件寶貝卻對(duì)整棟房子施展魔法,令人悠然神往。在我家這棟房子的深處,暗藏著一個(gè)秘密……
“是的,”我對(duì)小王子說,“讓一棟房子、星星或沙漠變得美麗的東西是看不見的!”
“我很開心,”他說,“你跟我那只狐貍的看法一致?!?p/>
此時(shí)小王子睡著了,我把他抱在懷里,再度上路。我好感動(dòng),覺得自己仿佛抱著一件脆弱的寶貝。我甚至覺得地球上再?zèng)]有比這更脆弱的了。我就著月光看著他,這蒼白的前額,這雙閉著的眼睛,這一綹綹隨風(fēng)飄揚(yáng)的發(fā)絲,我心想:“我現(xiàn)在看見的只是表象罷了。重要的是看不見的……”
只見小王子雙唇微啟,一抹淺笑掛在嘴角,我又忖道:“這個(gè)熟睡著的小王子,之所以讓我如此感動(dòng),就在于他對(duì)一朵花兒的忠誠,那朵玫瑰花的影像,仿佛燈的焰火,在他身上散發(fā)光芒,就連他睡著時(shí)也一樣……”而且我猜小王子的那朵火苗還脆弱著呢,我得好好保護(hù)燈:一陣風(fēng)就能把燈焰吹熄……
于是我就這么走著走著,太陽升起時(shí),發(fā)現(xiàn)了水井。
【譯后記by繆詠華】
??!小王子,我就這么,一點(diǎn)一滴,進(jìn)入了你的小宇宙
圣??颂K佩里是我早認(rèn)識(shí)的一位法國作家,這所謂的 “認(rèn)識(shí)”,指的是讀法文原典;大二翻譯課教材就是圣??颂K佩里的《小王子》。時(shí)隔多年,我始終記得,當(dāng)初老師為了鼓勵(lì)好好讀熟《小王子》這部經(jīng)典,特別要我們背誦其中一段,“可以加分”,老師如此強(qiáng)調(diào)。我在家里卯足勁兒背了好幾天,隔周上課時(shí),老師點(diǎn)名班上模范生起來背誦,我這個(gè)調(diào)皮搗蛋的壞學(xué)生就被忽略了。
但我至今依然記得當(dāng)初我背誦的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀傷好哀傷的那一天……
Ah ! petit prince, j’aicompris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
??!小王子,我就這么,一點(diǎn)一滴,弄懂了你那郁悶的小小生活。
而我也就這么,一點(diǎn)一滴,進(jìn)入了小王子的小宇宙……
《小王子》,這本據(jù)說是除了《圣經(jīng)》以外為暢銷的書籍,卻始終沒有拍成動(dòng)畫長片,直到2015年才由美國導(dǎo)演馬克·奧斯本(MarkOsborne)執(zhí)導(dǎo),拍出了部由《小王子》改編的動(dòng)畫長片,此片在臺(tái)灣上映時(shí),我也有幸參與了部分電影字幕及幕后花絮翻譯工作。隨著《小王子》電影上映,全球頓時(shí)再度掀起一陣《小王子》狂潮,各式各樣的《小王子》版本也搭著電影順風(fēng)車,全面重新翻譯發(fā)行或以舊譯本再度發(fā)行上市。而我又有幸成為諸多譯本眾多譯者的其中一位,從而更有幸得以一字一句、試著弄懂小王子那郁悶的小小生活……遠(yuǎn)比想象中來得困難。
蓋因《小王子》一書中藏有太多哲思、隱喻、意象、謎團(tuán)。
有關(guān)哲學(xué)意涵方面的討論,香港中文大學(xué)周保松老師在《小王子的領(lǐng)悟》一書中,已以不帶絲毫知識(shí)分子傲慢的方式,為大家提供了許多獨(dú)特思考視角與觀點(diǎn),進(jìn)行了許多哲學(xué)反思與剖析,極其精彩懇切,深入淺出,身為譯者的我就不在此野人獻(xiàn)曝。倒是隱喻、意象、謎團(tuán),僅就我“近距離”觀察《小王子》所能得到的一點(diǎn)小小心得,囿于篇幅,茲舉數(shù)例,供同好參考探討、批評(píng)指教。
關(guān)于《小王子》當(dāng)中的宗教意涵,明顯的就是 “七” 這個(gè)數(shù)字。當(dāng)初我在翻譯時(shí)就懷疑為什么圣埃克蘇佩里安排小王子游歷過的星球數(shù)目,連地球在內(nèi),偏偏是 “七”個(gè)星球?而不是六或八或其他數(shù)目呢? “七”這個(gè)數(shù)字,立刻就會(huì)讓人聯(lián)想到基督徒的“七宗罪”之說,雖然這七個(gè)星球上的péché(罪孽、罪惡)跟傳統(tǒng)七宗罪稍有出入,但“七”個(gè)星球引發(fā)的“七宗罪”聯(lián)想?yún)s相當(dāng)符合邏輯,而西方也的確有學(xué)者支持這種說法。
至于飛行員在過了七天以后,在沙漠中奇跡般找到水井,從而得救,也不禁令人聯(lián)想到“安息日”,殊不知上帝以六天造萬物,第七天安息,所以“七”正是一個(gè)工作完成的數(shù)目。至于那條亦正亦邪的蛇……自然就更脫離不了《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》中那條 “蛇”的直接想象了。
除了“七”以外,書中還有一個(gè)令人不解而廣受討論的數(shù)字,那就是關(guān)于落日的次數(shù)。小王子跟飛行員初相遇(第VI章),曾提及自己哀傷的時(shí)候就會(huì)看落日,某一天他就看了四十三次落日,但是后來在國王那兒(第X章),又提及自己可以看四十四次落日云云。針對(duì)看落日次數(shù)的不同,有人解釋是圣埃克蘇佩里離開地球時(shí)四十四歲,法國版因此改為小王子一天看了四十四次落日,但我寧愿相信,這僅僅是小王子出于“貪心”,他覺得在國王那顆迷你星球上可以比平常更多看一次落日,更多增添幾分哀傷呢。因?yàn)?,?dāng)我們好想好想做一件事的時(shí)候,都會(huì)有點(diǎn)“貪心”,這就是人性,不是嗎?
至于作者表現(xiàn)《小王子》的文體與筆法方面,的確有些純文學(xué)人士詬病圣??颂K佩里文筆不佳,認(rèn)為他的作品文學(xué)價(jià)值不高,殊不知《小王子》原本就是透過童話形式展現(xiàn),用詞遣字不求華美,但求真切,而且如果我們仔細(xì)“用心”看的話,便會(huì)發(fā)覺通篇除了以擬人法表現(xiàn)外,個(gè)中還是運(yùn)用了不少修辭學(xué)上的雙關(guān)語技巧,透過詞義雙關(guān),造成歧義句。比如第XIII章:
我住這顆星球已經(jīng)五十四個(gè)年頭,只被打擾過 三次。次是二十二年前,一個(gè)金龜子,老天爺才知道他是打哪掉下來的。他發(fā)出的噪音好可怕,害我一條賬就算錯(cuò)了四個(gè)地方。
金龜子,hanneton,在法文中亦作“冒失鬼”解。當(dāng)初我曾一度遲疑要不要翻譯成“冒失鬼”?因?yàn)椤懊笆Ч怼痹诖苏Z境下的確也成立,有意思的是,如果hanneton翻譯成冒失鬼,后面緊接著的那句“老天爺才知道他是打哪掉下來的”就會(huì)讓人有是冒失鬼駕駛著飛行器掉到生意人行星上的感覺,而非金龜子自己飛過去的了,實(shí)所謂“改一字而動(dòng)全意”。
又如第XIX章,小王子來到地球之后:
“地球這顆行星可真古怪!”于是小王子就這么想著?!暗教幎几砂桶偷?,又好尖銳險(xiǎn)峭,外加咸澀得很?!?p/>
這一段,就文字而言,是我認(rèn)為全書中非常有意思的一個(gè)段落,因?yàn)椤案砂桶汀?,sèche(陽性為sec),在法文中亦可作“冷淡無情”、“乏味枯燥”解;尖銳險(xiǎn)峭,pointue(陽性為pointu)亦作“尖酸刻薄”解;咸澀,salée(陽性為salé)亦作“咸濕”、“淫穢”解。
冷淡無情、乏味枯燥、尖酸刻薄、咸濕淫穢,是否正是圣??颂K佩里對(duì)地球的隱喻、提醒身為地球人的你我注意呢?
一本如此輕薄短小的書,每 “用心”看一次,就會(huì)有看到之前所看不到的、更深一層的體會(huì)與發(fā)現(xiàn),好好玩呢!
上述粗淺的隱喻意象觀察,是翻譯工作中小小的趣致之處;而身為譯者的基本功——譯文表現(xiàn),在面對(duì)《小王子》這種家喻戶曉、耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品時(shí),更是不可不慎。雖然德國哲學(xué)大師海德格爾(Martin Heidegger)在《小王子》德文版中提到《小王子》不是一本寫給小孩子看的書,但那是指深層意涵而言,就格式與文體來說,《小王子》確實(shí)是一個(gè)童話故事,從而也成為一本深受小朋友喜愛的枕邊讀物。所以我在翻譯表現(xiàn)上,力求輕盈自然、爛漫天真,以貼近原作意境。
比如獻(xiàn)辭中提到enfant,我翻譯成 “小朋友”,而非一般通譯本所采行的 “小孩子”。 “小朋友”顯得比 “小孩子”更口語得多,也更為親切、可愛,更具童心、童趣,而《小王子》其中一個(gè)很重要的主題不正就是 “童心”嗎?
再比如疊字的使用,“用心”聆聽小朋友說話,不難發(fā)現(xiàn),詞匯不多的他們,偏好使用疊字以強(qiáng)調(diào)自己的感覺/感受/感情。比如第V章里, “猴面包樹還沒長大之前,會(huì)從小小棵開始?!倍鴷械膖ellement一詞,也舍棄了一般通譯的 “那么”,翻譯成 “那么那么”。疊字,就是我借以表達(dá)童稚愛嬌的方式。
另,在尊重原句架構(gòu)與精神的同時(shí),我在譯文表現(xiàn)上也運(yùn)用到另外幾種修辭方法,例如:
短語排比輔以層遞效果
她為自己精心挑選顏色,她給自己慢慢著裝,她幫自己一片一片妝點(diǎn)花瓣。(第VIII章)
這水,是披星戴月長途跋涉才找著的;這水,是在轆轤歌聲中,經(jīng)過我雙臂努力才得到的成果;這水,跟禮物一樣灌溉著心田。(第XXV章)
句尾押韻以營造詩意
有鑒于詩一般的《小王子》語言,我透過韻腳來增添聲母、節(jié)奏感之美,以期能取得不同于單層平面文字表達(dá)的韻律效果。
我還是個(gè)小男孩的時(shí)候,圣誕樹閃閃發(fā)亮,午夜 彌撒樂聲飄揚(yáng),甜蜜微笑盈盈蕩漾,一切的一切都讓我收到的圣誕禮物散發(fā)著無比光芒。(第XXV章)
著重會(huì)話語境與角色扮演
從事電影字幕翻譯二十多年,我甚為注重對(duì)話中角色區(qū)隔、是否口語,盡量揣摩各個(gè)角色,試著將在不同語境下的角色個(gè)性與身份表現(xiàn)在口語中。例如第X章,小王子“覲見”國王時(shí),“君民”雙方的用語,如: “朕”、 “陛下”、 “我想看一次落日……讓小民得享殊榮……懇請(qǐng)圣上,命令太陽西下……”等就較為正式,以期更能符合發(fā)話者身份與雙方對(duì)話情境。
此外,身為譯者,只要對(duì)原文沒有理解錯(cuò)誤、意思弄反,要如何表現(xiàn),勢必是譯者極為主觀且須擔(dān)負(fù)全責(zé)的翻譯選擇了。
《小王子》整本書中,引起大家討論的詞是apprivoiser。究竟是 “馴養(yǎng)”、“親近”、“馴化”?還是“馴服”?當(dāng)初周老師寫信來詢問我時(shí),我的回答如下,茲如實(shí)抄錄(我總是喜歡當(dāng)下spontaneous的回應(yīng),因?yàn)槲唇?jīng)修飾的說法,每每代表了真正內(nèi)心的意思與想法,當(dāng)下的感動(dòng)與回應(yīng)真切、實(shí)在):
在小王子和狐貍的context下,我認(rèn)為不宜翻譯成“馴養(yǎng)”,而應(yīng)該翻譯成“馴服”,茲大致歸納原因如下:
因?yàn)樾⊥踝雍秃偸桥笥?,并沒有尊卑的味道(“養(yǎng)”就有了),而且“養(yǎng)”較為形而下(有實(shí)際作為,“飼養(yǎng)”、“豢養(yǎng)”),“服”較為形而上(有可能僅止于心靈方面)。但同時(shí),我們在跟新朋友或男女之間交往,又不免會(huì)有 “陰” “陽”之別。我所指的陰陽并不是性別中的陰陽,因?yàn)閍pprivoiser這個(gè)詞本身是中性的,沒有性別意涵,而是指主導(dǎo)與被主導(dǎo)(“主導(dǎo)/被主導(dǎo)”跟“尊卑”有差別)之分。比方小王子之于狐貍,小王子是陽,狐貍是陰;小王子之于玫瑰,小王子是陰,玫瑰是陽。
事實(shí)上法國人挺喜歡用apprivoiser來作為人與人之間從“生”到“熟”關(guān)系的一種表現(xiàn),比方說歌劇《卡門》里面有名的一句歌詞,就是很好的例子:
L'amour est un oiseau rebelle.Que nul ne peut apprivoiser.
愛情是只不羈的小鳥,沒人能馴服得了。
也就是說甲方將乙方的野性(此地的“野性”是廣義的野性,重點(diǎn)在于“生疏”)給馴服了,兩人之間從生分到熟悉,所以也有人主張可將apprivoiser翻譯成“親近”。
關(guān)于apprivoiser一詞,其實(shí)怎么翻譯都怪怪的。這就是通常我們一致覺得牽涉到文字的容易翻譯,牽涉到文化的就很難。我比較不會(huì)拘泥于 “馴服”一詞。今天不管翻譯成 “馴養(yǎng)”、 “馴化”或 “馴服”,讀者都需要看context(情境),自行揣摩圣??颂K佩里在這邊用上apprivoiser一詞的用意。重點(diǎn)在于通篇情境,不在于針對(duì)某個(gè)詞的鉆牛角尖。
以上就是我做出的翻譯選擇。但所謂Traduttore,traditore,“翻譯即背叛”,身為譯者的我,也只能在兩種語言與文化的轉(zhuǎn)換中,做出我自認(rèn)為不至于背叛原文的翻譯選擇了。
篇末,我想援引一個(gè)小故事作為這篇譯后記的注解。
某次跟藝文界朋友提到,我認(rèn)為每本書都應(yīng)該有目標(biāo)讀者,不該“貪心”,奢求通包全吃,妄想一本書便可將所有年齡層一網(wǎng)打盡,此話一出,立即遭到我自己推翻:
“但是,《小王子》就可以!”
可不是么,《小王子》正是一本從零歲到一百歲都可以閱讀(或聽)的“童書”,每個(gè)年齡層有每個(gè)年齡層的體會(huì)、樂趣、感動(dòng)。所以我們才這么愛《小王子》。愛“小王子”??!不但愛,而且還可以愛上一輩子呢!
"
"獻(xiàn)給大人的理想譯本,簡潔素雅,充滿哲意童趣,周保松《小王子的領(lǐng)悟》放心引用的底本。
無論是大人還是小朋友,都能夠在這一版譯文中,感受到《小王子》的既深?yuàn)W又簡單,既悲傷又美好。"
"★ 獻(xiàn)給大人的理想譯本,簡潔素雅,充滿哲意童趣。
——借用疊字與口語表達(dá)小孩子的童稚愛嬌,力求輕盈天真;考據(jù)法語詞義的多種解釋,準(zhǔn)確體現(xiàn)其中的隱喻意象。無論是大人還是小朋友,都能夠在這一版譯文中,感受到《小王子》的既深?yuàn)W又簡單,既悲傷又美好。
★ 票選公認(rèn)二十世紀(jì)法國文學(xué)*名,一本從零歲到一百歲都可以閱讀的“童書”
——如果你想讀懂《小王子》,*重要的,是要記得自己曾經(jīng)是個(gè)小朋友。為什么呢?因?yàn)槟阋幸活w童心,才能理解小王子,才能像他那樣看世界。
小王子的了不起,是他見盡人生百態(tài),仍然能夠保存童心:不市儈、不世故、不算計(jì),率性、善良、好奇,樂于信任人也敢于去馴服人,并對(duì)天地萬物有一份溫柔的感受和溫厚的感情。……
謝謝《小王子》的譯者繆詠華女士。她的譯筆簡潔素雅,充滿哲意童趣,讓我可以放心引用。我們素未謀面,但她卻常常在電郵里為我解答各種關(guān)于《小王子》的疑問,使我獲益良多。
——周保松《小王子的領(lǐng)悟》"
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)