"★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,享譽港臺四十余年,文字工作者案頭
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 余光中撰寫長序推薦"
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰(zhàn)時期開始發(fā)表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛(wèi)·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
"引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節(jié)奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯后交稿或付印前的檢查工作"
"譯文體
譯文勢力不可小覷,不但便于翻譯,而且打進創(chuàng)作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。我現(xiàn)在把《紅樓夢》三十一回的開頭用譯文的體裁略加修改,看看效果如何:
在看到她吐在地上的一口鮮血后,襲人就有了一種半截都冷了的感覺,當她想著往日常聽人家說,一個年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了一個較長的生命,她也終是一個廢人的時候,她不覺就全灰了她的后來爭榮夸耀的一種雄心了。在此同時,她的眼中也不覺地滴下了淚水。當寶玉見她哭了的時候,他也不覺有一種心酸。因之他問:“你心里覺得怎么樣?”他勉強地笑著答:“我好好地,覺得怎么呢?”寶玉的意思,他即刻便企圖叫人去燙一種黃酒,要一種山羊血黎洞丸來。她拉住他的手笑:“你這一鬧不打緊,鬧起了多少人來,人們倒要堅持我是屬于一種輕狂的人;我的病分明人們不知道,給你一鬧,倒鬧得他們知道了,你還是明天打發(fā)一個小子,問問那位王太醫(yī)去,向他弄一點藥給我吃吃,我將痊好。人們不知道,不覺得,可不好?”寶玉接受她的話,也只得罷了。然后他向案上斟了一杯茶來,給她漱了口,她知道他內心也有一種不安,她如果不讓他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然驚動別人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。當一交五更的時候,顧不得他的梳洗,寶玉就急忙地穿了他的衣服出來,將王濟仁叫來,他親自作了一番確切的詢問。當問她的病的原故的時候,那太醫(yī)知道這不過是一種傷損。他便說了一種丸藥的名字,教了他如何服吃和敷搽,寶玉記住它們,他回園來依著那方子進行了一項調治。這項事暫時停止去提。
這天正是端陽佳節(jié),每一個人家用蒲艾簪在門上,把虎符系在背上。在中午的時候,王夫人擺了一桌酒席,請了薛家母女等從事賞午。寶玉發(fā)現(xiàn),寶釵有一種淡淡的神態(tài),和她的不和他說話,他知道這是為了他昨天得罪了她的緣故。王夫人看見寶玉的沒精打采,也只當他是為了昨日金釧兒的事情的原故,他也沒好意思的,所以她也越發(fā)不理他。林黛玉看見寶玉一副懶懶的樣子,只當他是因為得罪了寶釵的原故,所以她心里也不自在,也就顯示出一種懶懶的情況。鳳姐昨天晚上就由王夫人告訴了她寶玉金釧的事,當她知道王夫人心里不自在的時候,她如何敢說和笑,也就作了一項決定,隨著王夫人的氣色行事,更露出一種淡淡的神態(tài)。迎春姐妹,在看見著眾人都覺得沒意思中,她們也覺得沒有意思了。因之,她們坐了一會兒,就散了。
由上文可見,憑空加許多“一個”、“一種”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“當……的時候”、“這”、“在……”等字眼,對于文義毫無好處,還有多用名詞來代替動詞、形容詞,“淡淡的”改成“有一種淡淡的神態(tài)”一點好處也沒有。讀者一定會說:“寫小說的人并不是全像你說的這樣?!边@句話不錯,不過這樣翻譯的人很多。而且有些作家,也免不了用翻譯體(他們的翻譯)來創(chuàng)作。
如果曹雪芹的中文還算過得去(事實上,大家看《紅樓夢》都懂,都喜歡),我們?yōu)槭裁床荒苡盟麑懙闹形姆g外文呢?省去英文里的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,譯文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白曉暢,他人絕不能拿“不忠實”來指摘譯者。中國文字在這方面絕不落伍,也不會因為不肯用英文里的冠詞和代名詞而貧乏。譯者如果在這方面多想想,態(tài)度就會改變,譯文也更好讀了。
中國的中文
大前提:我們要不要把英文譯得像中文?
一般人都喜歡譯文像中文,因為這樣一來看起來就省力了。但譯者也有一種理論說:翻譯就是翻譯,和創(chuàng)作不同。要看得省力,去看原著好了?!妒ソ洝穼W者還有一種理論,當年圣保祿的希臘文并不是人人看得慣的,但過了若干世紀,大家學著看,也慢慢看慣了。英國19世紀大詩人兼批評家Matthew Arnold在牛津大學主持詩學講座,曾批評Francis W. Newman所譯的《荷馬》,有四篇演講,極為著名,第四講里提到Newman重拼的希臘人名,奇特之處給人不自然的感覺。贊成Newman的批評家說,他們當代的人對于這一點應該完全寬容,希望這樣一改,下一代的人就覺得它很自然了。主張譯文不必完全像中文的一派也認為有些字和詞,表現(xiàn)法現(xiàn)在也許很眼生,很不好懂,但過些時就不眼生了,不難懂了。文字是在進化的,他們的說法也已有事實證明,我們?yōu)槭裁床晃招伦衷~、新表現(xiàn)法呢?
不過翻譯的人像廚子,該把腥臊污穢的魚肉蔬菜洗干凈,弄出可口的食物來給人吃。歐化的中文叫人不能下咽,雖然天天吃不干凈、難下咽的菜,但吃多了也就不覺得了,這并不是不可能的。廚子總不能說:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多了就習慣了。”他的職務和責任是把生的原料洗干凈,調好味,煮得恰到火候。
我是主張翻譯要像中文的人。不過我不得不承認,我之所謂中文,已經不是我祖父的,甚至不是我父親一輩的中文。我寫不出海禁未開以前的中文。我有時改青年的文章,發(fā)現(xiàn)我說它不像中文,結果我自己的中文也不是純粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以別人很可以批評我不徹底、不合理,過于守舊。因為到了二三十年后,今天的中文極可能就是標準的中文,今天二十歲上下的人到了那時,改二三十歲的人寫的中文,用的可能是今天我認為不像中文的中文。
不過我仍然覺得,我們對中文如果還有絲毫愛護、愛惜,二三十年前的中文到底比現(xiàn)在的要好些。我們既然已經費了二三十年功夫把它“磨得發(fā)亮”,看得順眼,就該好好保存它。因為有時守舊固然阻礙進步,急進也未必對中文有益。
許多不高明的字句和表現(xiàn)法雖然有人提倡,終不免淘汰,可以保留下來的是比較通順的、精妙的。我們現(xiàn)在一般都能看懂漢唐的文章,不能不歸功于中國文字的穩(wěn)定。拿英文來說,八百年前的書只有專門學過古代英語的人才能讀得懂。而英文自從近一兩百年來字典學發(fā)達、字典普遍應用以來,拼法、文法已經大致奠定,不會亂改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字義也大致相同。語文本為互相理解、記錄人類智慧經驗的工具?,F(xiàn)在機器零件都講求標準尺寸,以便全世界應用,何況一國的語言。進化是要進化的,但本來用不著的新花樣,只會使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出來呢?
還有一點。文字好像交通警察的手勢,每一個手勢代表一個意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手勢是叫一個駕駛人停車,他卻直沖過去,一定闖大禍。駕車人不能說:“我認為你那個手勢是叫我開過去的嘛。”同樣,一個手勢不能既叫駕車人停車,又叫駕車人前進,所以記號的作用是很要緊的。我認識一人,他用了一個字說是某某意思,我告訴他別人不會那樣解釋,他說:“去他的,我哪能管別人怎樣解釋呀!”他這話是不對的。
事實上,文字并不十分完善。盡管有人做許多訓詁的工作,大家也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,說仁義,但大家的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,奸盜邪淫,更不知道社會要變成什么樣子。如果說我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什么樣子。
"
"《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態(tài),不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。
——余光中
思果愛說他沒有上過正規(guī)學堂受過正規(guī)教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”
——董橋
"
"劣譯誤殺原作者,折磨讀者,總要有人將其緝拿歸案
翻譯家思果先生四十年經驗之談,余光中、董橋、孫忠旭極表欽佩"
"★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,享譽港臺四十余年,文字工作者案頭
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 余光中撰寫長序推薦"
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網絡出版服務許可證: (署) | 網出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號