思思久久99热免费精品6,精品国产鲁一鲁一区二区交,亚洲三级视频在线观看,国产精品大陆第一页

<pre id="4unh9"></pre>

  • 
    
    <blockquote id="4unh9"></blockquote>

    圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團隊
    教師教育與教師成長研究叢書 民族典籍元功能對等英譯:英語專業(yè)母語文化譯介能力培養(yǎng)導(dǎo)論
    ISBN: 9787549578184

    出版時間:2016-03-01

    定  價:45.00

    作  者:杨洋 著

    責(zé)  編:刘艳 杨晶晶
    所屬板塊: 高教出版

    讀者對象: 英语翻译专业师生

    上架建議: 学术、英语翻译、民族典籍
    裝幀: 软精装

    開本: 16

    字?jǐn)?shù): 270 (千字)

    頁數(shù): 292
    圖書簡介

    本書運用功能語言學(xué)家Halliday、黃國文教授新近提出的“元功能對等”論,對民族典籍英譯進行了多維、立體、系統(tǒng)、科學(xué)的定性、定量分析,擺脫了點評、隨感與印象式批評與研究。開篇提出“元功能對等”論為民族典籍英譯“化境”提供了定性、定量標(biāo)準(zhǔn)與實現(xiàn)路徑;雙文化修養(yǎng)乃譯者逾越中英文化間壁、解構(gòu)原文、入于“化境”、再創(chuàng)譯文不可或缺的素養(yǎng)。本論篇回溯到語言和文化的本質(zhì)屬性,分析了可譯性理據(jù);從英漢語言、思維、審美、文化心理差異解析了英譯限度成因;從意識與潛意識層面闡釋了英譯策略、方法與技巧選擇的依據(jù)。實踐篇緊扣“元功能對等”思想,評論、探討了民族精典、經(jīng)典詩詞、經(jīng)典散文、經(jīng)典小說、經(jīng)典民歌等的“元功能對等”英譯實踐。本書理論與實踐并重,同時注重理論的系統(tǒng)與連貫性,可用作英語專業(yè)翻譯教材,亦可供其它翻譯研究與實踐借鑒與參考。

    作者簡介

    楊洋,男,1972年5月,四川南充人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)2015級比較文化研究博士,玉林師范學(xué)院外語學(xué)院副教授,陜西師范大學(xué)碩士生導(dǎo)師,2013-2014年度教育部高校青年骨干項目中山大學(xué)黃國文教授訪問學(xué)者。主持省級科研項目3項、校級2項,參與6項。完成專著2部,發(fā)表壯、漢民歌英譯50首,論文18篇,其中,人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載1篇,核刊7篇,多篇獲國家、省、市廳級獎。應(yīng)邀出席國際學(xué)術(shù)會議一次,國家級、省級學(xué)術(shù)會議數(shù)次。

    圖書目錄

    第一篇  翻譯研究新發(fā)展:“ 元功能對等” 化新境

    第一章 華夏譯思流變鉤沉:萬變不離“忠” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第二章 中西合璧化新境:元功能對等 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第三章 逾越壁壘入化境:雙文化修養(yǎng) 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第二篇  元功能對等:民族典籍英譯化境之路向

    第四章 民族典籍英譯可譯性理據(jù) 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第五章 “立象盡意”認(rèn)知共性:中國文化意象英譯理據(jù)

    第六章 民族典籍英譯入化潛障及緣起 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第七章 民族典籍英譯入化路徑 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第三篇  民族典籍元功能對等英譯示例

    第八章 中國文化元典英譯“元功能對等” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

    第九章 中國經(jīng)典詩詞英譯“元功能對等” — ——以《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》英譯為例

    第十章 中國經(jīng)典散文英譯“元功能對等” — —以《桃花源記》的漢英兩種版本為例

    第十一章 中國經(jīng)典小說英譯“元功能對等” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻 􀆻􀆻􀆻􀆻

    第十二章 中國經(jīng)典民歌英譯“元功能對等”拾零 — —以壯族情歌英譯為例

    參考文獻

    編輯推薦

    在我國影響力日益擴大和對外交流愈加頻繁的今天,除了對國外優(yōu)秀文學(xué)作品的引進,如何推介和宣傳我國的民族傳統(tǒng)文化也是非常重要的一面。本書依托語言學(xué)家Halliday、黃國文教授新近提出的“元功能對等”論,探討了漢族從古至今的經(jīng)典詩詞、散文、小說,以及我國少數(shù)民族壯族的壯語民歌的英譯方法和理論,強調(diào)除了在字詞意思翻譯正確的前提下,還要保證源語言和目標(biāo)語言在文化功能、形式、內(nèi)容等方面的對等,形成了一套較為完整的理論體系。書中列舉了大量文學(xué)作品的翻譯實例,如:《關(guān)雎》《紅樓夢》《易經(jīng)》以及壯語詩歌等,理論和實踐并重。目前國內(nèi)專門系統(tǒng)討論民族典籍翻譯的專著尚不多見,且此書還討論了少數(shù)民族語言詩歌的翻譯,較有地域特色和學(xué)術(shù)創(chuàng)新性。

    線上商城
    會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
    會員家 書天堂 天貓旗艦店
    關(guān)注我們
    微信公眾號.png   微博二維碼.png
    微信公眾號官方微博

    微信號:bbtplus2018(工作時間)
    電話:0773-2282512(工作時間)

    我要投稿

    批發(fā)采購

    加入我們

    版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報電話:0773-2288699  
       網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號